Главная страница » Книги молдавских авторов будут переводить и продвигать за рубежом

Книги молдавских авторов будут переводить и продвигать за рубежом

В правительстве утвердили положение о механизме финансирования из государственного бюджета перевода и издания национальной литературы за рубежом. Таким образом, власти намерены поддержать усилия деятелей культуры, поскольку в настоящее время переводы — это в основном индивидуальная забота писателей.

Как сообщают в министерстве культуры, для начала, государственные средства будут поддерживать переводы 5-6 местных авторов каждый год, выделяя на каждый проект не менее 30% от общего бюджета. На эти цели в законе о государственном бюджете на 2024 год выделили 1 миллион леев.

По оценкам министерства культуры, стоимость перевода одной книги может достигать 300 000 леев. Причиной таких высоких затрат в минкульте называют то, что большинство переводов осуществляется на французский, английский и немецкий языки — для рынков, где производство, перевод, авторские права и продвижение стоят более чем дорого.

«Нам нужен доступ к международному издательскому и дистрибьюторскому рынку со всеми вытекающими отсюда последствиями, включая продвижение книг», — заявил в этой связи министр культуры Серджиу Продан.

По словам Продана, финансовая поддержка перевода и издания национальных книг за рубежом приносит известность автору, а также способствует улучшению имиджа страны.

«Республике Молдова нужна известность и в литературном, и в научном плане. Но переводы местных авторов не появятся до тех пор, пока страна, откуда они родом, не позаботится о том, чтобы они появились», — убежден министр культуры.

Самым переводимым писателем Молдовы к настоящему времени является Спиридон Вангели, чьи произведения выходили более чем на 40 языках.

Согласно статистике, представленной Национальной книжной палатой, за последние три года с румынского языка было переведено 27 книг местных авторов, в том числе 10 книг в 2022 году, 6 книг — в 2021 году и 11 томов — в 2020 году.

Фото иллюстративное

Автор

  • Сергей Стамов

    Я журналист, специализирующийся на написании новостей и работе в полевых условиях, где провожу интервью и исследую события на месте. Мое чутье на актуальные темы и умение общаться с людьми позволяют мне выявлять уникальные истории и представлять их читателям в доступной и понятной форме. Я ценю глубокий анализ и внимание к деталям, стремлюсь раскрывать суть сложных вопросов так, чтобы мои статьи были не только информативными, но и захватывающими.

    View all posts

Чтобы быть в курсе самых важных новостей,
подписывайтесь на Инстаграм, ТикТок, Фейсбук и ТЕЛЕГРАММ-канал!

В правительстве утвердили положение о механизме финансирования из государственного бюджета перевода и издания национальной литературы за рубежом. Таким образом, власти намерены поддержать усилия деятелей культуры, поскольку в настоящее время переводы — это в основном индивидуальная забота писателей.

Как сообщают в министерстве культуры, для начала, государственные средства будут поддерживать переводы 5-6 местных авторов каждый год, выделяя на каждый проект не менее 30% от общего бюджета. На эти цели в законе о государственном бюджете на 2024 год выделили 1 миллион леев.

По оценкам министерства культуры, стоимость перевода одной книги может достигать 300 000 леев. Причиной таких высоких затрат в минкульте называют то, что большинство переводов осуществляется на французский, английский и немецкий языки — для рынков, где производство, перевод, авторские права и продвижение стоят более чем дорого.

«Нам нужен доступ к международному издательскому и дистрибьюторскому рынку со всеми вытекающими отсюда последствиями, включая продвижение книг», — заявил в этой связи министр культуры Серджиу Продан.

По словам Продана, финансовая поддержка перевода и издания национальных книг за рубежом приносит известность автору, а также способствует улучшению имиджа страны.

«Республике Молдова нужна известность и в литературном, и в научном плане. Но переводы местных авторов не появятся до тех пор, пока страна, откуда они родом, не позаботится о том, чтобы они появились», — убежден министр культуры.

Самым переводимым писателем Молдовы к настоящему времени является Спиридон Вангели, чьи произведения выходили более чем на 40 языках.

Согласно статистике, представленной Национальной книжной палатой, за последние три года с румынского языка было переведено 27 книг местных авторов, в том числе 10 книг в 2022 году, 6 книг — в 2021 году и 11 томов — в 2020 году.

Фото иллюстративное

Автор

  • Сергей Стамов

    Я журналист, специализирующийся на написании новостей и работе в полевых условиях, где провожу интервью и исследую события на месте. Мое чутье на актуальные темы и умение общаться с людьми позволяют мне выявлять уникальные истории и представлять их читателям в доступной и понятной форме. Я ценю глубокий анализ и внимание к деталям, стремлюсь раскрывать суть сложных вопросов так, чтобы мои статьи были не только информативными, но и захватывающими.

    View all posts

Чтобы быть в курсе самых важных новостей,
подписывайтесь на Инстаграм, ТикТок, Фейсбук и ТЕЛЕГРАММ-канал!