Официальный монитор могут перестать переводить на русский язык

Официальный монитор Республики Молдова будет выходить только на румынском языке, без перевода на русский. Правительство приняло 29 ноября проект поправок в закон о публикации издания. Предложение кабмина должен одобрить парламент, министры также считают, что проекты законов, предлагаемые на рассмотрение парламента, должны быть представлены только на государственном языке, пишет NM.

В правительстве отметили, что каждый гражданин, который живет на территории Молдовы и стремится интегрироваться в местное сообщество, участвовать в демократических процессах и пользоваться возможностями, которые предоставляет государство, должен знать государственный язык.

Также в правительстве считают, что после получения Молдовой статуса страны-кандидата в члены ЕС нагрузка на министерства возросла, и в ближайшем будущем потребуется перевод нормативных актов на английский язык. В правительстве, однако, подчеркнули, что перевод нормативных актов на русский язык необходим для обеспечения доступности законов для русскоговорящих граждан. Кабмин предложил оставить перевод на русский язык законов, опубликованных в Государственном реестре правовых актов на портале legis.md.

По информации, озвученной на заседании, на Официальный монитор на русском языке подписаны всего около 260 человек. Согласно предложению кабмина, в районах и населенных пунктах, где национальные меньшинства составляют значительную часть населения, местные власти должны будут сами переводить законодательные акты и другие документы на соответствующий язык в течение одного месяца после их публикации в Официальном мониторе, но до вступления их в законную силу.

 «Учитывая многообразие национальностей, с одной стороны, несправедливо отдавать предпочтение одному меньшинству перед другим, а с другой стороны, нерационально обязывать государство переводить нормативные акты на языки всех меньшинств на его территории», — пишет NM со ссылкой на кабмин.

Рамочная конвенция о защите меньшинств не обязывает подписавшие ее государства обеспечивать публикацию вступивших в силу актов на язык живущих там национальных меньшинств, отмечают в правительстве.

Автор

  • Родом из Гагаузии, и горжусь тем, что я гагаузка. Писать для СМИ начала еще будучи студенткой журфака МолдГУ, в 1998 году. С тех пор за плечами – более 25 лет репортерской работы и почти 20-летний опыт редакторской. Меня волнуют темы, важные для каждого из нас: здравоохранение, образование, соцзащита, права человека. Меньше всего хочется писать о политике, но совсем без нее тоже не получается. Самая любимая тема, на которой всегда отвожу душу и пишу с удовольствием – культурное разнообразие и житейские истории людей, которые порой мало заметны, но вершат великие дела, даже в масштабах нашей маленькой Молдовы. Самые интересные из этих историй вошли в мои публицистические сборники: «Мы – гагаузы. Непридуманные истории» и «Мы – гагаузы. Наши за рубежом». С 2022 года веду арт-терапию и мечтаю когда-нибудь навсегда проститься с журналистикой. Но что-то мне подсказывает, что это случится точно не в этом году.

    View all posts

Related posts

Предупреждение пожарных и спасателей — риск возгораний и жёлтый код жары

Министерство образования и исследований выделит более 4 миллионов леев на проведение в Молдове чемпионата Европы по регби-7 (олимпийская дисциплина)

Сотрудники ГИЧС приняли участие в межведомственных тактических учениях в городе Купчинь, Единецкого района